На фоне театрально-"клюбных" обзоров журнала "Культробітник" 20-х годов прошлого века вспомним еще раз о нашем любимом Горловском ДК Кочегарки (он же ДК им. Ленина, он же Дворец труда, он же Дворец горняков). "Клюб" - по правописанию тогдашних "культробітниковых" авторов.
Больше фото этого Дворца смотрите по приведенным выше ссылкам.
Мы же вернемся к клубным делам. Читаем "Культробітник". Август 1929 года, № 15-16 и знакомимся со статьёй "Горлівські клюби у соцзмаганні".
Ниже две иллюстрации из журнала "Радянське будівнитство" (Всесвіт. – 1927. – № 45). В 1927 году как раз завершилось строительство этого объекта, который на тот момент стал самым крупным зданием Горловки.
А теперь иллюстрация уже из "Культробітника". Март 1929 года, № 6 (78). Строительство уже завершено.
Больше фото этого Дворца смотрите по приведенным выше ссылкам.
Мы же вернемся к клубным делам. Читаем "Культробітник". Август 1929 года, № 15-16 и знакомимся со статьёй "Горлівські клюби у соцзмаганні".
P.S. В одних и тех же номерах журнала авторы употребляют разные словоформы для обозначение одного и того же понятия: "клюби" и "клуби".
Ладно еще "копальні", "рудні" и "шахти" можно за синонимы принять. Хотя в данной заметке автор автор упорно пишет только "рудня" и не старается разнообразить текст синонимами. По видимому, там, откуда автор родом, говорят именно "рудня" и никаких "копален" знать не знают.
По моему мнению, как тогда, в 20-е годы прошлого века, во времена настырной большевистской украинизации, так и сейчас, во время украинизации националистической (вспомните все эти нынешние Эвропы и эвры, маратоны и этэры, гвынтокрылы, вертолиты и гэликоптэры) - украинский язык (в техническом плане особенно) еще полностью не сложился. Разговорная речь - да, технический язык - нет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий